В некоторых случаях знание одного иностранного языка помогает в изучении другого, в других же случаях наоборот, мешает. Когда мы говорим об употреблении глагола “есть, являться” в китайском языке, то у тех, кто изучал английский, несомненно есть преимущество. Ведь глагол 是 shì “есть, являться”, употребляется зачастую так же как глагол “to be”.
Возьмем к примеру предложение. Мой друг – китаец. В русском языке мы прекрасно обходимся и без глагола “являться”, фраза, произнесенная вслух, “мой друг является китайцем” прозвучит, как минимум, странно.
Тогда как в китайском языке все совсем наоборот. Если перевести предложение как оно звучит в русском, без глагола 是 shì “являться”, то фраза “по-китайски” никогда не зазвучит, как ни старайся выговаривать все тона.
А вот если вставить глагол 是 shì (так же как бы мы сделали с глаголом “to be” в английском), то все встанет на свои места.
我朋友 | 是 | 中国人。 |
Wǒ péngyou | shì | Zhōnggúo rén. |
Мой друг | есть | китаец |
Рассмотрим другой пример, фразу, которую российским туристам часто приходится повторять, при поездке в Китай, отвечая на назойливые вопросы таксистов : “Я-русский”.
Правильно эту фразу по-китайски следует произнести так:
我 | 是 | 俄罗斯人。 |
Wǒ | shì | éluōsīrén. |
Я | есть | русский |
“Быть или не быть” вечный вопрос, которым задается не одно поколение. В случае с китайским языком мы можем уверенно ответить “быть”!