Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:
«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?
Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?
Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?
Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»
| A | |||||||
| а – | а | ai – | ай | an – | ань | ang – | ан |
| ао – | ао | ||||||
| В | |||||||
| ba – | ба | bai – | бай | ban – | бань | bang – | бан |
| bao – | бао | bei – | бэй | ben – | бэнь | beng – | бэн |
| bi – | би | bian – | бянь | biao – | бяо | bie – | бе |
| bin – | бинь | bing – | бин | bo – | бо | bu – | бу |
| С | |||||||
| ca – | ца | cai – | цай | can – | цань | cang – | цан |
| cao – | цао | ce – | цэ | cei – | цэй | cen – | цэнь |
| ceng – | цэн | ci – | цы | cong – | цун | cou – | цоу |
| cu – | цу | cuan – | цуань | cui – | цуй | cun – | цунь |
| cuo – | цо | ||||||
| СН | |||||||
| cha – | ча | chai – | чай | chan – | чань | chang – | чан |
| chao – | чао | che – | чэ | chen – | чэнь | cheng – | чэн |
| chi – | чи | chong- | чун | chou – | чоу | chu – | чу |
| chua – | чуа | chuai – | чуай | chuan- | чуань | chuang- | чуан |
| chui – | чуй | chun – | чунь | chuo – | чо | ||
| D | |||||||
| da – | да | dai – | дай | dan – | дань | dang | дан |
| dao – | дао | de – | дэ | dei – | дэй | den – | дэнь |
| deng – | дэн | di – | ди | dia – | дя | dian – | дянь |
| diang – | дян | diao – | дяо | die – | де | ding – | дин |
| diu – | дю | dong – | дун | dou – | доу | du – | ду |
| duan – | дуань | dui – | дуй | dun – | дунь | duo – | до |
| E | |||||||
| e – | э | ei – | эй | en – | энь | eng – | эн |
| er – | эр | ||||||
| F | |||||||
| fa – | фа | fan – | фань | fang – | фан | fei – | фей |
| fen – | фэнь (устр фынь) | feng – | фэн (устр. фын) | fo – | фо | fou – | фоу |
| fu – | фу | ||||||
| G | |||||||
| ga – | га | gai – | гай | gan – | гань | gang – | ган |
| gao – | гао | ge – | гэ | gei – | гэй | gen – | гэнь |
| geng – | гэн | go – | го | gong – | гун | gou – | гоу |
| gu – | гу | gua – | гуа | guai – | гуай | guan – | гуань |
| guang- | гуан | gui – | гуй | gun – | гунь | guo – | го |
| H | |||||||
| ha – | ха | hai – | хай | han – | хань | hang – | хан |
| hao – | хао | he – | хэ | hei – | хэй | hen – | хэнь |
| heng – | хэн | hm – | хм | hng – | хн | hong – | хун |
| hou – | хоу | hu – | ху | hua – | хуа | huai – | хуай |
| huan – | хуань | huang – | хуан | hui – | хуэй(хой) | hun – | хунь |
| huo – | хуо | ||||||
| J | |||||||
| ji – | цзи | jia – | цзя | jian – | цзянь | jiang – | цзян |
| jiao – | цзяо | jie – | цзе | jin – | цзинь | jing – | цзин |
| jiong – | цзюн | jiu – | цзю | ju – | цзюй | juan – | цзюань |
| jue – | цзюэ | jun – | цзюнь | ||||
| К | |||||||
| ka – | ка | kai – | кай | kan – | кань | kang | кан |
| kao – | као | ke – | кэ | kei – | кэй | ken – | кэнь |
| keng – | кэн | kong – | кун | kou – | коу | ku – | ку |
| kua – | куа | kuai – | куай | kuan – | куань | kuang – | куан |
| kui – | куй | kun – | кунь | kuo – | ко | ||
| L | |||||||
| la – | ла | lai – | лай | lan – | лань | lang – | лан |
| lao – | лао | le – | лэ | lei – | лэй | leng – | лэн |
| li – | ли | lia – | ля | lian – | лянь | liang – | лян |
| liao – | ляо | lie – | ле | lin – | линь | ling – | лин |
| liu – | лю | lo – | ло | long – | лун | lou – | лоу |
| lu – | лу | lü – | люй | luan – | луань | lüan – | люань |
| lüe – | люэ | lun – | лунь | lün – | люнь | luo – | ло |
| M | |||||||
| m – | м | ma – | ма | mai – | май | man – | мань |
| mang – | ман | mao – | мао | me – | мэ | mei – | мей |
| men – | мэнь (уст мынь) | meng – | мэн (уст мын) | mi – | ми | mian – | мянь |
| miao – | мяо | mie – | ме | min | мин | ming – | мин |
| miu – | мю | mm – | мм | mo – | мо | mou – | моу |
| mu – | му | ||||||
| N | |||||||
| n – | н | na – | на | nai – | най | nan – | нань |
| nang – | нан | nao – | нао | ne – | нэ | nei – | нэй |
| nen – | нэнь | neng – | нэн | ng – | нг | ni – | ни |
| nia – | ня | nian – | нянь | niang – | нян | niao – | няо |
| nie – | не | nin – | нинь | ning – | нин | niu – | ню |
| nong – | нун | nou – | ноу | nu – | ну | nun – | нунь |
| nü – | нюй | nuan – | нуань | nüe – | нюэ | nuo – | но |
| O | |||||||
| o – | o | ||||||
| P | |||||||
| pa – | па | pai – | пай | pan – | пань | pang – | пан |
| pao – | пао | pei – | пэй | pen – | пэнь | peng- | пэн |
| pi – | пи | pian – | пянь | piang – | пян | piao – | пяо |
| pie – | пе | pin – | пинь | ping – | пин | po – | по |
| pou – | поу | pu – | пу | ||||
| Q | |||||||
| qi – | ци | qia – | цянь | qian – | цянь | qiang- | цян |
| qiao – | цяо | qie – | це | qin – | цинь | qing- | цин |
| qiong – | цюн | qiu – | цю | qu – | цюй | quan- | цюань |
| que – | цюэ | qun – | цюнь | ||||
| R | |||||||
| ran – | жань | rang – | жан | rao – | жао | re – | жэ |
| ren – | жэнь | reng – | жэн | ri – | жи | rua – | жуа |
| rong – | жун | rou – | жоу | ru – | жу | ruo – | жо |
| ruan – | жуань | rui – | жуй | run – | жунь | ||
| S | |||||||
| sa – | са | sai – | сай | san – | сань | sang – | сан |
| sao – | сао | se – | сэ | sei – | сэй | sen – | сэнь |
| seng – | сэн | si – | сы | song – | сун | sou – | соу |
| su – | су | suan – | суань | sui – | суй | sun – | сунь |
| suo – | со | ||||||
| SH | |||||||
| sha – | ша | shai – | шай | shan – | шань | shang | шан |
| shao – | шао | she – | шэ | shei – | шэй | shen – | шэнь |
| sheng – | шэн | shi – | ши | shou – | шоу | shu – | шу |
| shua – | шуа | shuai – | шуай | shuan- | шуань | shuang | шуан |
| shui – | шуй | shun – | шунь | shuo – | шо | ||
| Т | |||||||
| ta – | та | tai – | тай | tan – | тань | tang – | тан |
| tao – | тао | te – | тэ | tei – | тэй | ten – | тэнь |
| teng – | тэн | ti – | ти | tian – | тянь | tiang- | тян |
| tiao – | тяо | tie – | те | ting – | тин | tong | тун |
| tou – | тоу | tu – | ту | tuan – | туань | tui – | туй |
| tun – | тунь | tuo – | то | ||||
| W | |||||||
| wa – | ва | wai – | вай | wan – | вань | wang – | ван |
| wao – | вао | wei – | вэй | wen – | вэнь | weng – | вэн |
| wo – | во | wu – | ву | ||||
| Х | |||||||
| xi – | си | xia – | ся | xian – | сянь | xiang – | сян |
| xiao – | сяо | xie – | се | xin – | синь | xing – | син |
| xiong – | сюн | xiu – | сю | xu – | сюй | xuan – | сюань |
| xue – | сюэ | xun – | сюнь | ||||
| Y | |||||||
| ya – | я | yan – | янь | yang – | ян | yao – | яо |
| ye – | е | yi – | и | yin – | инь | ying – | ин |
| yong – | юн | you – | ю | yu – | юй | yuan | юань |
| yue – | юэ | yun – | юнь | ||||
| Z | |||||||
| za – | цза | zai – | цзай | zan – | цзань | zang – | цзан |
| zao – | цзао | ze – | цзэ | zei – | цзэй | zen – | цзэнь |
| zeng – | цзэн | zi – | цзы | zong – | цзун | zou – | цзоу |
| zu – | цзу | zuan – | цзуань | zui – | цзуй | zun – | цзунь |
| zuo – | цзо | ||||||
| ZH | |||||||
| zha – | чжа | zhai – | чжай | zhan – | чжань | zhang – | чжан |
| zhao – | чжао | zhe – | чжэ | zhei – | чжэй | zhen – | чжэнь |
| zheng – | чжэн | zhi – | чжи | zhong- | чжун | zhou – | чжоу |
| zhu – | чжу | zhua – | чжуа | zhuai – | чжуай | zhuan | чжуань |
| zhuang- | чжуан | zhui – | чжуй | zhun – | чжунь | zhuo – | чжо |
Скачать таблицу вы можете тут.
Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:
если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».
Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.
В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»
Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».
Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.
Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.
Между слогами дефис не используется.